← Zurück zur vorherigen Seite

Entdecken Sie Geschichten

... Die Geschichte des roten Apfels ...

Zacharie Balet RCL Arbaz et Grimisuaz, A la Carte Ausgaben

Es war einmal ein Vater und eine Mutter mit zwei Kindern, un garçon et une fille. Le père travaillait aux champs, Mutter kümmerte sich um Vieh und wollte nach Hause gehen. Die beiden Kinder wurden sammeln Brennholz im Wald. Die Mutter versprach den ersten, die sich mit dem Bündel eine schöne rote Apfel kam. Das Mädchen war sehr gut laufen und kam immer zuerst zu Hause; und sie immer Apfel.

Eines Tages hatten sie in den Wald gegangen, der Junge wurde wütend und sagte dem Mädchen, ihm zu helfen, sammeln Brennholz für seine Schwuchtel. Es wollte nicht; dann dauerte das Seil und band das Mädchen gegen einen Baum, und diesmal, il est arrivé à la maison le premier avec le fagot et aussitôt il a demandé la pomme à sa mère. La mère n’avait pas le temps de la lui donner, sie sagte, es könnte sich in die Arche zu nehmen (Brust, bahut). Le garçon y est allé pour prendre la pomme. Quand il eut ouvert l’arche, il y a mis la main et la tête pour prendre la pomme qui était au fond de l’arche. Mais le couvercle était très pesant et il est tombé sur celui-ci qui en a eu la tête coupée.

Als die Mutter gesehen dass, sie hatte eine große Angst vor ihrem Mann und sie dachte, dass wir ihn nicht sehen lassen den Körper des Jungen; durch dass, elle a pris la tête et tout le reste, sie schneiden Sie sie in Stücke und warf alles in den Topf.

Als das Mädchen kam in den Wald, Mutter befahl ihm, das Feuer schüren. Celle-ci y est allée, aber nach einer Weile, Sie ging zur Mutter sagen: "Ich werde nicht zu schüren das Feuer". "Aber warum? » «Je n’y vais plus; es ist etwas in den Topf, der immer sagt: ,Ma soeurette, Sie brennen mich und dich braten mich, Sie brennen mich und dich braten mich. "So hat die Mutter schickte mehr schüren das Feuer.

Als das Essen war perfekt zubereitet, elle a fait partir la fille porter à dîner au père. Oder, wenn es war weit, vor der Ankunft auf dem Feld, Es war ein großer Fluss ohne Brücke. Es gab kein Wasser an diesem Tag als üblich; und das Kind weinte: sie konnte sich nicht über den Bach gehen. Tout à coup elle a vu un pauvre mendiant qui lui a dit: "Schönes Mädchen, Sie tragen in diesem Container? »

«Oh ! pas grand chose. »

Aber der arme Mann fragte einen weiteren Schlag: "Sie müssen sagen, was Sie tragen; wenn Sie nicht sagen,, Ich glaube nicht, Sie überqueren den Bach. "

Aber es will nicht sagen,, weil die Mutter hatte Dinner-Show verboten; aber auch am Ende, sie nahm den Deckel des Behälters und zeigte diesen Inhalt.

Dann war es über den Fluss zu dem Mädchen und sagte ihr,:

«Tu diras au père, quand on Aura für de Dîner, Er wirft den Knochen so hoch wie er kann. "

Es hat sich daher auf das Feld kommen, und sie sagte zu ihrem Vater, wenn er mit dem Essen fertig, lagen die Knochen in der Luft. Or tout à coup une grosse pierre est tombée sur la tête du père et une autre grosse également sur la tête de la mère à la maison. Mais sur la tête de la fille est descendue unund schöne kleine Krone.

↑ zum Seitenanfang